Johann Sebastian Bach, "Geschwinde, ihr wirbelnden Winde (Der Streit Phoebus und Pan)" BWV 201 | Johann Sebastian Bach, "Hurry, you whirling winds [The Contest between Phoebus and Pan]" BWV 201 | |
1. Coro Geschwinde, Ihr wirbelnden Winde, Auf einmal zusammen zur Höhle hinein! Dass das Hin- und Widerschallen Selbst dem Echo mag gefallen Und den Lüften lieblich sein. |
1. Chorus [S, A, T, B] Hurry, you whirling winds, all at once together into the cavern! so that the reverberation back and forth may delight even Echo and be delightful for the breezes. |
|
2. Recitativo B.I B.II S Phoebus: Und du bist doch so unverschämt und frei, Mir in das Angesicht zu sagen, Dass dein Gesang Viel herrlicher als meiner sei? Pan: Wie kannst du doch so lange fragen? Der ganze Wald bewundert meinen Klang; Das Nymphenchor, Das mein von mir erfundnes Rohr Von sieben wohlgesetzten Stufen Zu tanzen öfters aufgerufen, Wird dir von selbsten zugestehn: Pan singt vor allen andern schön. Phoebus: Vor Nymphen bist du recht; Allein, die Götter zu vergnügen, Ist deine Flöte viel zu schlecht. Pan: Sobald mein Ton die Luft erfüllt, So hüpfen die Berge, so tanzet das Wild, So müssen sich die Zweige biegen, Und unter denen Sternen Geht ein entzücktes Springen für: Die Vögel setzen sich zu mir Und wollen von mir singen lernen. Momus: Ei! hört mir doch den Pan, Den großen Meistersänger, an! |
2. Recitative [Bass I, Bass II, Soprano] Phoebus: And are you so shameless and bold in speech that you dare to say to me to my face that your singing is much more magnificent than mine? Pan: How can you still continue to question it? The whole forest admires my music. The choir of nymphs, who by the reed that I discovered with its seven well arranged pipes have often been called to dance, will admit to you of their own accord: Pan sings more beautifully than anybody else. Phoebus: You are right about the nymphs; but to delight the Gods your flute is far too mean. Pan: As soon as my notes fill the air, the hills skip, the forest dances, the branches have to bend, and beneath the stars there is an enchanted commotion going on: the birds sit by me and want to learn from me how to sing. Momus: Hey! just listen to Pan, the great master singer! |
|
3. Aria S Momus: Patron, das macht der Wind. Dass man prahlt und hat kein Geld, Dass man das für Wahrheit hält, Was nur in die Augen fällt, Dass die Toren weise sind, Dass das Glücke selber blind, Patron, das macht der Wind. |
3. Aria [Soprano] Momus: My lord, this is just wind - when someone brags and has no cash, when someone thinks the truth only what is front of his eyes, when fools are clever, when fortune itself is blind - my lord, this is just wind. |
|
4. Recitativo A B.I B.II Mercurius: Was braucht ihr euch zu zanken? Ihr weichet doch einander nicht. Nach meinen wenigen Gedanken, So wähle sich ein jeder einen Mann, Der zwischen euch das Urteil spricht; Laßt sehn, wer fällt euch ein? Phoebus: Der Tmolus soll mein Richter sein, Pan: Und Midas sei auf meiner Seite. Mercurius: So tretet her, ihr lieben Leute, Hört alles fleißig an Und merket, wer das Beste kann! |
4. Recitativo [Alto, Bass I, Bass II] Mercurius: Why do you need to quarrel? Neither of you will give way to the other. In my humble opinion each of you should choose somebody to pronounce a judgement between you. Let's see, who occurs to both of you? Phoebus: Tmolus will be my judge, Pan: and let Midas be on my side. Mercurius: Then step forward, dear people, listen diligently to everything and note who can do the best! |
|
5. Aria B.I Phoebus: Mit Verlangen Drück ich deine zarten Wangen, Holder, schöner Hyazinth. Und dein' Augen küss ich gerne, Weil sie meine Morgensterne Und der Seele Sonne sind. |
5. Aria [Bass I] Phoebus: With longing I press your tender cheeks, lovely, beautiful Hyacinth. And I kiss your eyes with pleasure since they are my morning star and the sun of my soul. |
|
6. Recitativo S B.II Momus: Pan, rücke deine Kehle nun In wohlgestimmte Falten! Pan: Ich will mein Bestes tun Und mich noch herrlicher als Phoebus halten. |
6. Recitative [Soprano, Bass II] Momus: Pan, now move your throat in a well tuned manner! Pan: I shall do my best and maintain that I am more splendid than Phoebus. |
|
7. Aria B.II Pan: Zu Tanze, zu Sprunge, so wackelt das Herz. Wenn der Ton zu mühsam klingt Und der Mund gebunden singt, So erweckt es keinen Scherz. |
7. Aria [Bass II] Pan: In dancing and leaping my heart shakes. When music sounds too laborious and the voice sings under control, then it arouses no fun. |
|
8. Recitativo A T.I Mercurius: Nunmehro Richter her! Tmolus: Das Urteil fällt mir gar nicht schwer; Die Wahrheit wird es selber sagen, Dass Phoebus hier den Preis davongetragen. Pan singet vor dem Wald, Die Nymphen kann er wohl ergötzen; Jedoch, so schön als Phoebus' Klang erschallt, Ist seine Flöte nicht zu schätzen. |
8. Recitative [Alto, Tenor I] Mercurius: Now step forward, judges Tmolus: My verdict is not at all difficult; truth itself will say that Phoebus here has carried off the prize. Pan sings before the forest, he may well delight the nymphs; but, when Phoebus' song resounds so beautifully, his flute is worthless. |
|
9. Aria T.I Tmolus: Phoebus, deine Melodei Hat die Anmut selbst geboren. Aber wer die Kunst versteht, Wie dein Ton verwundernd geht, Wird dabei aus sich verloren. |
9. Aria [Tenor I] Tmolus: Phoebus , your melody was born from charm itself. But the person who understands the art by which your music goes its marvellous way will be lost in admiration. |
|
10. Recitativo B.II T.II Pan: Komm, Midas, sage du nun an, Was ich getan! Mydias: Ach, Pan! wie hast du mich gestärkt, Dein Lied hat mir so wohl geklungen, Dass ich es mir auf einmal gleich gemerkt. Nun geh ich hier im Grünen auf und nieder Und lern es denen Bäumen wieder. Der Phoebus macht es gar zu bunt, Allein, dein allerliebster Mund Sang leicht und ungezwungen. |
10. Recitative [ Bass II, Tenor II] Pan: Come on, Midas, say how I did! Midas: Ah Pan, what strength you have given me, your song sounded so good to me that I at once learn it on the spot, Now I go up and down here in the woodlands and teach it in turn to the trees. What Phoebus does is far too colourful, it is only your mouth, which I love best of all, that sings easily and unforced. |
|
11. Aria T.II Mydias: Pan ist Meister, lasst ihn gehn! Phoebus hat das Spiel verloren, Denn nach meinen beiden Ohren Singt er unvergleichlich schön. |
11. Aria [Tenor II] Midas: Pan is master, give him first place! Phoebus has lost the game, since according to both of my ears he sings incomparably well. |
|
12. Recitativo S A T.I B.I T.II B.II Momus: Wie, Midas, bist du toll? Mercurius: Wer hat dir den Verstand verrückt? Tmolus: Das dacht ich wohl, dass du so ungeschickt! Phoebus: Sprich, was ich mit dir machen soll? Verkehr ich dich in Raben, Soll ich dich schinden oder schaben? Mydias: Ach! plaget mich doch nicht so sehre, Es fiel mir ja Also in mein Gehöre. Phoebus: Sieh da, So sollst du Eselsohren haben! Mercurius: Das ist der Lohn Der tollen Ehrbegierigkeit. Pan: Ei! warum hast du diesStreit Auf leichte Schultern übernommen? Mydias: Wie ist mir die Kommission So schlecht bekommen! |
12. Recitative [Soprano, Alto, Tenor I, Bass I, Tenor II. Bass II] Momus: What, Midas, are you mad? Mercurius: Who has bewildered your wits? Tmolus: Just what I thought, you're a bungling fool! Phoebus: Tell me, what should I do with you? Should I change you into a raven, skin you or chop you into fine pieces? Midas: Ah! do not torment me so much, that was the way I heard it. Phoebus: Then look, you should have ass's ears! Mercurius: This is the reward of your foolish craving for distinction. Pan: Ah, why did you take this contest upon your petty shoulders? Midas: How badly this appointment has turned out for me! |
|
13. Aria A Mercurius: Aufgeblasne Hitze, Aber wenig Grütze Kriegt die Schellenmütze Endlich aufgesetzt. Wer das Schien nicht versteht Und doch an das Ruder geht, Ertrinket mit Schaden und Schanden zuletzt. |
13. Aria [Alto] Mercurius: Puffed up passion but little brains gets the fool's cap to wear in the end. If someone does not know how to sail and still tries to take the helm, to his harm and shame he'll end up drowned. |
|
14. Recitativo S Momus: Du guter Midas, geh nun hin Und lege dich in deinem Walde nieder, Doch tröste dich in deinem Sinn, Du hast noch mehr dergleichen Brüder. Der Unverstand und Unvernunft Will jetzt der Weisheit Nachbar sein, Man urteilt in den Tag hinein, Und die so tun, Gehören all in deine Zunft. Ergreife, Phoebus, nun Die Leier wieder, Es ist nichts lieblicher Als deine Lieder. |
14. Recitative [Soprano] Momus: My good Midas, go away now and lie down in your forest, then take comfort from the thought that there are others just like you. Lack of sense and lack of judgement want now to be neighbours to wisdom, judgements are passed each day and those who make these judgements all belong in your company. Take up Phoebus, now your lyre again, nothing is more delightful than your songs. |
|
15.
Coro Labt das Herz, ihr holden Saiten, Stimmet Kunst und Anmut an! Laßt euch meistern, lasst euch höhnen, Sind doch euren süßen Tönen Selbst die Götter zugetan. |
15. Chorus [S, A, T, B] Refresh our hearts, lovely strings, art and charm, start to sing together, let people put you down, let people sneer, your sweet music is still pleasing to the gods themselves. |
|
German text and English translations are from the Bach Cantatas Website |